Who Cares? sau Cui îi pasă?

"Se întâmplă că într-o zi, o colegă mă roagă să o ajut deoarece i s-a întâmplat ceva cu Word-ul. Mă duc frumos și mă așez în fața monitorului, împing săgeata mouse-ului pe bara de meniuri și rămân "paf". Meniul era în limba germană. De fapt, Windows-ul era în limba germană. Regretam că nu cunosc de loc limba germană, dar problema trebuia rezolvată. Colega știa germană, atât cât să înțeleagă ce scrie pe ecran. Pe moment am încercat să îmi aduc aminte unde se află "Font" și "Paragrah"; ah, da, în coloana 4, opțiunile 1 și 2 de sus. Mă rog, fac setările fără să citesc nimic în casetele respective. Dau să salvez și ca să nu fac o gafă, întreb unde scrie "anulează", ca nu cumva să se fi schimbat ordinea butoanelor. Dau "OK" și am ieșit din Word. Apoi în Windows, fără să mă mai gândesc, ALT+F4 și butonul (care ?) din stânga. Am scăpat. A doua oară nu mă mai prinde."

Totuși, putem spune că pe undeva avem noroc, majoritatea soft-urilor (poate chiar toate) au comenzile în limba engleză. E bine? E rău? Avantajul este de partea celor care cunosc limba engleză. Ceilalți trebuie să facă un efort suplimentar. Un român care cunoaște limba germană și poate chiar italiana va trebui să se zbată în fața unor comenzi în limba engleză. De ce să nu fie în limba română? S-a dovedit practic că la învățarea unui soft se parcurg următoarele etape:

  1. Se învață limba engleză (atât cât este necesar).
  2. Se învață sensul comenzilor din limba engleză.
  3. Se învață structura logică a soft-ului respectiv.

Din discuțiile avute cu persoane direct implicate, problema traducerii unor softuri nu este un lucru foarte simplu. Chiar dacă s-ar traduce să zicem un soft întreg, pot apărea probleme atunci când vom instala diverse aplicații ce rulează sub acel soft și care sunt în general în altă limbă decât cea a soft-ului de bază. Dacă cererea este mare, atunci companiile producătoare de soft vor face un efort de a traduce un soft într-o limbă oarecare.

Probabil că este cel puțin de bun simț ca atunci când cumpărăm o soluție, să zic CAD/CAM sau GIS (dar poate fi din orice domeniu), care poate să coste zeci de mii de dolari, să ni se ofere (măcar!!) un manual în limba română. Distribuitorii produsului Microsoft Office în România oferă versiunea în limba română, de asemenea, și manualele. A&C International oferă pentru AutoCAD R14 manuale de instruire în limba română. Editura Teora a tradus câteva cărți în domeniu. Alte câteva, revistele de specialitate. Mai e cineva?

Câte firme din România care distribuie soft au o astfel de alternativă?

Trebuie să apreciem totuși că sunt firme care produc soft în România și care au adoptat o astfel de alternativă corectă vizavi de utilizatorul român, încă de la început.

Cineva, probabil, va spune că aceste soft-uri vin cu manuale de utilizare în limba engleză, iar cei care le vor utiliza au cunoștințe suficiente în domeniu. Dacă utilizatorii ar fi numai cei foarte dotați, care pot să înghită într-o lună o documentație a unui soft, atunci ar fi bine. DAR OARE NU EXISTĂ ȘI CEILALȚI ?

De ce peste ocean se tipăresc reviste și cărți în domeniu (care de fapt sunt traduceri din engleză în engleză-ușoară a acestor manuale de utilizare, având în plus mici exemple practice)? O cer utilizatorii? Mai mult ca sigur că da.

Dacă vom merge să cumpărăm un produs ce se importă, importatorul este obligat să atașeze instrucțiuni de folosire în limba română. Oare de ce nu s-ar aplica aceeași metodă și pentru soft-uri?

Există multe soft-uri pe piață, fiecare cu avantaje și dezavantaje, însă toate au o hibă , care pe moment nu influențează decizia de achiziție de soft, dar poate... va veni și ziua în care vom auzi:

- Manuale de utilizare în limba română aveți?

Who knows?

[Albert Kálmán] kalbert@agora.ro

[Sergiu Nicoară] snicoara@agora.ro


(C) Copyright Computer Press Agora